重要通知Notice
打印本页内容

疏通知译史

 点击:次  发布日期:2018-05-11 20:49    发布人:admin

    中国翻译史按时间序列大致可分为民族翻译、佛典翻译和西学翻译三个历史阶段。春秋战国时期在民族翻译基础上所形成的文化大交融,导致中国文化出现了诸子百家的第一个高峰;东汉以来中外文化交流所形成的各种与域夕胶化的交流,形成了大规模的佛典翻译活动,在佛典翻译的基础上所形成的宋明理学,就是中国哲学发展的一个结晶体。晚明至晚清的西学翻译,在介绍异质因素方面,无论从规模、范围和影响的层面及深度上,都是前两个阶段所无法比拟的。尽管这三个历史阶段的后者对前者在理论和实践上都存在看某种继承关系,但把晚明至晚清三百余年的西学翻译作为一个单元来进行考察,有其特殊的理由。欧洲基督宗教之西学在中国的传播所形成的汉文西书(译著),大致可以分为三个类似考古学上的‘’堆积层,’:第一个堆积层留下的印迹极为有限,仅有晚明发现的以唐朝《大秦景教流行中国碑》为代表的景教翻译文献,元朝的也里可温教也没有留下翻译文献;二是明末清初的汉文西书;三是19世纪以来西学家所留下的大量汉文西学译著.19世纪是以英美新教传教士为主体,此间来华的传教士尽管与天主教的教派、教义不同,但他1F〕也很大程度上厂一泛利用了第二堆积层,即明末清初的汉文西书所创造的名词、术语和翻译的方法.19世纪以来西学翻译活动所产生的文化影响至今仍在持续.三个堆积层之间在汉语词汇的运用方面是有某种联系的.
    晚明至晚清为讨论时段,主要讨论的是后两个堆积层。这两个文献堆积层之间的关联特别紧密。明清间汉文西学文献在内容上涉及了地理学、几何学、机械学、医学、火炮技术、天主教神学、伦理学、逻辑学等诸多侧面,无论是自然学科,坏旱人文学科的内容,在跨文化的中西交流中,这些汉文西学文献的共同点都是所属学科的第一部,具有学术开创性意义,在中国西学东渐史上也像1专统中国经典一般,显示出其在西学传播方面的首创性、涵盖面的广阔性,其部分著述所体现出的思考之深邃性,也成了之后中国社会与文化芳牛重要变迁的精神资源.在晚清西方新教传教士再度来华传授西学和近代中国人再次接触西学的过程中,它们都充当过西学知识传承的重要中介者.研究晚明至晚清的翻译,我们就不能不采用广义的翻译界定,因此,也就不能不利用外部史的研究法。